Ah, ¿alguna vez viste a Shelley,
y se detuvo y te habló?
¿Y le volviste a hablar?
¡Qué raro y novedoso!
Pero estabas viviendo antes de eso,
y estás viviendo después.
Y empecé a recordar... ¡Esto te hará reír!
Crucé un páramo que tenía un nombre propio
y sin duda un uso en el mundo.
Sin embargo, lo que una mano alcanza brilla solo,
en medio, alrededor de millas en blanco:
Porque allí en el brezo recogí algo
y lo metí dentro de mi pecho.
Una pluma muda, una pluma de águila ...
Bien, el resto se me olvidó.
El original en inglés es:
ResponderEliminarAh, did you once see Shelley plain,/ And did he stop and speak to you?/ And did you speak to him again?/ How strange it seems, and new!// But you were living before that,/ And you are living after,/ And the memory I started at— My starting moves your laughter!// I crossed a moor, with a name of its own/ And a use in the world no doubt,/ Yet a hand’s-breadth of it shines alone/ ’Mid the blank miles round about:// For there I picked up on the heather/ And there I put inside my breast/ A moulted feather, an eagle feather—/ Well, I forget the rest.
Este poema es muy elogiado por Borges.
ResponderEliminar