Cuando yo estaba enfermo y debía guardar cama
tenía dos almohadas a mi espalda
y colocaba al lado todos mis juguetes
para sentirme feliz todo el día.
Y a veces durante casi una hora
veía marchar mis soldados de plomo
con sus uniformes y artilugios
entre las sábanas, por las colinas;
o sacaba mis árboles y casas
y fundaba ciudades por todas partes.
Y yo era el enorme gigante quieto,
sentado sobre la almohada-colina,
que ve ante sí, llano y montañoso,
el alegre país de la colcha.
En inglés:
ResponderEliminarLand of counterpane
When I was sick and lay a-bed,
I had two pillows at my head,
And all my toys beside me lay,
To keep me happy all the day.
And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
With different uniforms and drills,
Among the bed-clothes, through the hills;
And sometimes sent my ships in fleets
All up and down among the sheets;
Or brought my trees and houses out,
And planted cities all about.
I was the giant great and still
That sits upon the pillow-hill,
And sees before him, dale and plain,
The pleasant land of counterpane.
Me parece muy bien que lo hayáis traducido tal cual. Es patético el afán de algunos indocumentados que, al traducir un poema, prostituyen el texto original para mantener una rima imposible de conservar.
ResponderEliminarGracias
Me parece mal que se quiera mantener la rima forzando la traducción, pero de ahí a llamarlo prostituir..., pues no.
ResponderEliminarMantener (o querer mantener a toda costa) la rima al traducir un poema no es prostitución, pero sí es una majadería de padre y Muy Sr. Mío.
ResponderEliminarTraducir poesía queriendo conservar la rima es una K. K.
ResponderEliminarCuando contemplo algo bello, desearía ser dos.
ResponderEliminar(GOYA)