Entrada al azar

      sábado, 9 de marzo de 2019

      MEMORABILIA (Robert Browning)


      Ah, ¿alguna vez viste a Shelley,
      y se detuvo y te habló?
      ¿Y le volviste a hablar?
      ¡Qué raro y novedoso!

      Pero estabas viviendo antes de eso,
      y estás viviendo después.

      Y empecé a recordar... ¡Esto te hará reír!

      Crucé un páramo que tenía un nombre propio
      y sin duda un uso en el mundo.
      Sin embargo, lo que una mano alcanza brilla solo,
      en medio, alrededor de millas en blanco:

      Porque allí en el brezo recogí algo
      y lo metí dentro de mi pecho.
      Una pluma muda, una pluma de águila ...
      Bien, el resto se me olvidó.


      2 comentarios:

      1. El original en inglés es:


        Ah, did you once see Shelley plain,/ And did he stop and speak to you?/ And did you speak to him again?/ How strange it seems, and new!// But you were living before that,/ And you are living after,/ And the memory I started at— My starting moves your laughter!// I crossed a moor, with a name of its own/ And a use in the world no doubt,/ Yet a hand’s-breadth of it shines alone/ ’Mid the blank miles round about:// For there I picked up on the heather/ And there I put inside my breast/ A moulted feather, an eagle feather—/ Well, I forget the rest.

        ResponderEliminar
      2. Este poema es muy elogiado por Borges.

        ResponderEliminar